En tiempos de avance de las redes globales, la comunicación multilingüe se está convirtiendo en algo habitual y hace tiempo que se ha hecho un hueco en el trabajo y el ocio. Dado que no todo el mundo domina una lengua extranjera, ¿existen herramientas o servicios web gratuitos? ¿O tiene que ser una solución de pago?
Multilingüismo necesario
Hoy en día, el multilingüismo es un elemento elemental para configurar con éxito la propia carrera profesional y, cada vez más, un requisito básico para que las empresas mantengan el ritmo en un mercado transfronterizo. A más tardar tras la apertura de las fronteras interiores de Europa, que promovió un fuerte aumento de las exportaciones nacionales, pero también un fuerte incremento de la migración interna, cada vez es más importante un enfoque multilingüe de los grupos de clientes. Esto incluye a las autoridades públicas y los organismos administrativos.
Sin embargo, la inmensa mayoría del contacto personal con influencias de lenguas extranjeras sigue produciéndose a nivel escrito. Para uso privado, como viene ocurriendo desde hace muchos años, se utilizan programas de traducción automática, tanto gratuitos como de pago. En general, se pueden caracterizar de la siguiente manera:
- Los programas de traducción gratuitos, como Babylon o QTranslate, así como las herramientas en línea, sobre todo Google Translator o Babelfish, sólo suelen ser suficientes para partes de frases cortas o palabras sueltas. Las conexiones sintácticas profundas sólo suelen traducirse con errores gramaticales y/o semánticos, de modo que, por regla general, sólo resulta una conexión condicionalmente comprensible del contenido.
- En cambio, el uso de programas de traducción de pago, como Systran Translator, Power Translator o PROMT, que también pueden traducir bloques de textos y documentos más extensos, es más sofisticado. Aquí encontrará, por ejemplo, una prueba comparativa de soluciones de escritorio de pago. Sin embargo, tampoco se suele dar aquí un uso profesional en el sentido de capacidad de publicación.
En general, puede decirse que la transferencia de traducción es más fácil de utilizar para el receptor que para el emisor, en un idioma que le es ajeno. Esto también se aplica a las aplicaciones de traducción a nivel corporativo. Si un correo electrónico recibido en un idioma extranjero puede hacerse comprensible con un programa de traducción – para continuar la comunicación por correo electrónico en inglés, por ejemplo – esto no es concebible en una respuesta. Para una comparecencia seria, es especialmente importante mantener una correspondencia correcta en cuanto a ortografía, gramática y estilo.
Traducción profesional necesaria
En resumen, el problema básico de los programas de traducción sigue existiendo: una traducción profesional que pueda utilizarse en la vida cotidiana de los negocios sigue siendo demasiado rara. Así que quien necesite una traducción profesional de documentos de texto o certificados que garantice el uso correcto de vocabulario técnico o modismos sigue teniendo que recurrir a un servicio de traducción. «También para nosotros los programas de traducción forman parte del proceso de traducción y control de calidad», dice Jörn Tennenbaum, de la agencia de traducción ZIS. «Hoy en día, la mayoría de los programas de traducción se alquilan en la nube para crear una pretraducción de secciones individuales de texto. Algunas empresas como SDL Trados, Across o Wordfast se han especializado en ello. También cabe mencionar MemoQ. Sin embargo, esos fragmentos, que básicamente podrían compararse con la calidad de Google Translate, solo se convierten en una traducción técnica entregable mediante una revisión posterior y una traducción técnica complementaria». Sin embargo, a diferencia del software gratuito, la ventaja de esta tecnología es la capacidad de aprendizaje específica de la empresa. Las partes del texto ya traducidas se incorporan posteriormente a las traducciones futuras y forman así la base de la redacción corporativa. «Al final, todo depende de ese lenguaje corporativo», dice Tennenbaum, «formarlo y mantenerlo en una lengua extranjera es, en última instancia, la base del éxito en el mercado internacional». La traducción es siempre también relaciones públicas por cuenta propia».
En un futuro próximo, sin embargo, este mercado puede sufrir otro cambio. La digitalización de la lengua y el conocimiento, así como el desarrollo paralelo de la inteligencia artificial, podrían aportar nuevas corrientes al mercado de los programas de traducción. Veamos qué resulta de ello para el cliente.
Intrográfico: © Cybrain – Fotolia.com